KECURANGAN LAI MERIVISI/MEMELINTIR TERJEMAHAN ALKITAB

Posted: Maret 27, 2012 in Uncategorized


Sangat dimaklumi dan bukan rahasia lagi bahwa Alkitab mengalami beberapa revisi periode demi periode dalam penerjemahannya, tidak ketinggalan LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) juga ikutan melakukannya, upaya ini mungkin dimaksudkan untuk MENYEMPURNAKAN alkitab. Begitulah akibatnya kalau tidak ada lagi alkitab yg asli (berbahasa asli) terutama injil, akibatnya tambal sulam dilakukan oleh manusia demi menyempurnakan firman tuhan? Sesuatu yang sangat muskil.

Beberapa buktinya sbb:
REVISI KITAB YOHANES:
2:4 Kata Yesus kepadanya (ibunya): “Mau apakah engkau dari pada-Ku, IBU? Saat-Ku belum tiba.”

Terjemahan yang tepat dari teks “orisinal”:

2:4 Kata Yesus kepadanya (ibunya): “Mau apakah engkau dari pada-Ku, PEREMPUAN? Saat-Ku belum tiba.”

(Para penerjemah Alkitab Indonesia merubah kata “perempuan” menjadi “ibu”, agar lebih sopan, pdhl jelas memanggil seorang ibu dengan PEREMPUAN adalah sangat tidak sopan)

Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
2:4 And Jesus saith to her: WOMAN, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.

Versi King James 1611 M:
2:4 Jesus saith unto her, WOMAN, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

6. REVISI KITAB 1 SAMUEL:
6:19. Dan Ia membunuh beberapa orang Bet-Semes, karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN; Ia membunuh TUJUH PULUH orang dari rakyat itu. Rakyat itu berkabung, karena TUHAN telah menghajar mereka dengan dahsyatnya.

Terjemahan yang tepat dari teks “orisinal”:
6:19. Dan Ia membunuh beberapa orang Bet-Semes, karena mereka melihat ke dalam tabut TUHAN; Ia membunuh LIMA PULUH RIBU TUJUH PULU orang dari rakyat itu. Rakyat itu berkabung, karena TUHAN telah menghajar mereka dengan dahsyatnya.

(Para penerjemah Alkitab Indonesia merubah jumlah “50.070” menjadi “70” saja untuk mempersempit kontradiksi dengan Kitab Kejadian 8:21)

Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
6:19 But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.

Versi King James 1611 M:
6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

7. REVISI KITAB 2 SAMUEL:

17:25 Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang ISMAEL yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.

Terjemahan yang tepat dari teks “orisinal”:
17:25 Absalom telah mengangkat Amasa menggantikan Yoab untuk mengepalai tentara. Amasa adalah anak seorang yang bernama Yitra, seorang ISRAEL yang telah memperisteri Abigal binti Nahas, saudara perempuan Zeruya ibu Yoab.

(Para penerjemah Alkitab Indonesia merubah kata “Israel” menjadi “Ismael” untuk menghilangkan kontradiksi dengan Kitab 1 Tawarikh 2:17)

Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi The Latin Vulgate (sebelum abad ke-15 M):
17:25 Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater Ioab

Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
17:25 Now Absalom appointed Amasa in Joab?s stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab.

Versi King James 1611 M:
17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.

8. REVISI KITAB LUKAS:
3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan MENURUT ANGGAPAN ORANG, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,

Terjemahan yang tepat dari teks “orisinal”:
3:23 Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,

(Para penerjemah Alkitab Indonesia menambah frasa “MENURUT ANGGAPAN ORANG” untuk menciptakan persepsi baru bagi umat Kristen)

Perhatikan teks-teks Alkitab yang lebih tua di bawah ini:
Versi Douay-Rheims Bible 1582 M:
3:23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,

Versi King James 1611 M:
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

Catatan:
Kata-kata yang terdapat di dalam TANDA KURUNG merupakan tambahan dari penerjemah

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s